Reformation Historian, Historical Theologian

Category: Translating

The Mystery of the Golden Mouth, or, The Case of the Dubious Reference

Sherlock Holmes making deductions in his mind palace about John Chrystostom

Historical research is punctuated by mysteries great and small. I solved a micro-mystery today.  It was The Case of the Dubious Reference, or The Mystery of the Golden Mouth. “Golden Mouth” (Chrysostomos, Greek: ὁ Χρυσόστομος) was a title given to the preacher and Bishop by the name of John (St. John Chrysostom, c. 349-407) who preached in Antioch and was consecrated Archbishop of Constantinople. He was called “the golden mouth” because of his gift for preaching. Centuries earlier, a Greek philosopher and orator had also been honored with that title, Dio Chrysostom.

John Calvin often cites John Chrysostom, both positively and negatively. When it came to biblical interpretation, Chrysostom was one of his favorites, because his exegesis tended to be more literal than some other church fathers who preferred to find allegories all through the biblical text. But Calvin was rather unhappy with Chrysostom’s theology of grace and human free will. Chrysostom frequently emphasizes human efforts and virtue in salvation and asserts that grace has to be merited, and that salvation is a cooperative effort between God and sinners. This was not uncommon in the early church, before the controversy between Augustine and Pelagius. By contrast, Calvin was quite critical of Augustine’s exegesis, because he was quite prone to this kind of spiritual interpretation, which Calvin found fanciful and speculative, particularly because medieval Roman Catholic theology used this kind of spiritual exegesis to justify doctrines that the Reformers rejected. But Augustine was Calvin’s favorite when it came to the doctrines of grace, the bondage of the will to sin, and a divine predestination not based on foreseen merit.

Now for the mystery. Calvin cites Chrysostom several times in his Institutes of the Christian Religion, 2.2.4, when he is talking about the capacities of the human will after humanity’s fall into sin. These references originated in the second Latin revision of the Institutes from 1539. This is a topic on which he thinks Chrysostom is quite wrong, and it’s not just because he doesn’t understand Chrysostom’s homiletical context.[note] Pace an otherwise interesting article by György Papp, “Aspects of Calvin’s use of Chrysostom-Quotations Concerning the Free Will,” in Herman J. Selderhuis and Arnold Huijgen, eds., Calvinus Pastor Ecclesiae: Papers of the Eleventh International Congress on Calvin Research (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2016), 423-433). Papp underestimates Chrysostom’s emphasis on human striving, effort, and virtue, and he does not take into account the fact that rejecting late medieval semi-Pelagianism was a central doctrinal concern of the Reformation. [/note] Calvin cites three statements from Chrysostom’s Homiliae in Genesim (Homilies in Genesis) and gives references for the first and third of these citations.[note]Opera Selecta 3: 245, McNeill-Battles ed., 1: 259.[/note] Footnoting was random and capricious in those wicked and dark days of the sixteenth century. The editors of the Opera Selecta (Karl Barth’s brother Peter and two other Barthian scholars, Wilhelm Niesel and Dora Scheuner) identify the second reference as In Gen. hom. 25.7. This is wrong.

The first clue that this is a mistake is that Calvin introduces the next citation with the words “Dixerat autem prius,” “He had previously said”–Autem here is basically a comma; ignore it–and then Calvin cites a passage from In Gen. hom. 53.2. So one would expect that the previous citation would occur after that sentence in homily 53.2. I don’t blame the editors; it can be exceptionally hard to figure out Calvin’s references, and he is prone to mistakes in citations, particularly biblical citations. But still, I am surprised that they did not look for something that occurs after the third citation.

One of the difficulties is that there are a number of Latin translations of Chrysostom that are and were available. Calvin’s Latin does not appear verbatim in the Latin translation that was included in the 19th-century edition thrown together by J-P Migne, the Patrologia Graeca. But Calvin can also paraphrase a passage or alter it to fit the grammar and syntax of his writing. Calvin’s citation or paraphrase reads:  Item, Sicut nisi gratia Dei adiuti, nihil unquam possumus recte agere: ita nisi quod nostrum est attulerimus, non poterimus supernum acquirere favorem. (“Further, he says that, just as we cannot ever do anything correctly apart from the grace of God, in the same way, unless we bring what is our own, we will not be able to obtain favor from above.”) You will not find those exact words in the Patrologia Graeca. 

Nevertheless, I persisted.

Because you have to be somewhat obsessive in this field. Just enough to enable you to make discoveries, but just short of needing to be institutionalized.

I searched Chrysostom’s homilies on Genesis for something that sounded similar, and which occurred after homily 53, section 2. Fortunately, I found something rather similar at the very end of homily 58, except that it refers to obtaining God’s help rather than his favor.[note]Sicut enim nisi illo subsidio fruamur, nihil umquam possumus recte agere: ita nisi quod nostrum est attulerimus, non poterimus auxilium obtinere. [/note] This could be a simple matter of a different translation, however.

Greek text in de Montfaucon’s edition

I checked the passage in the 19th-century edition of Calvin’s works that the Opera Selecta editors used, edited by Bernard de Montfaucon (1655-1741) who invented the science of paleography. in the process I learned that the Latin translation in de Montfaucon’s edition is the one “borrowed” by the prolific plagiarist Jacques-Paul Migne’s Patrologia Graeca.[note]See Sancti patris nostri Joannis Chrysostomi opera omnia quae exstant, ed. Bernard de Montfaucon, 13 vols. (Paris: Gaume Fratres, 1834-1838), 4: 658-659; Migne, Patrologia Graeca 54: 513. [/note]

But there was more. During my investigations, I ran across some fascinating recent work by Drs. Jeannette Kreijkes on Calvin’s use of Chrysostom. She is writing a dissertation on this topic at the University of Groningen. She has refuted the common assumption that Calvin only used one edition of Chrysostom’s works, the Latin translation published in Paris in 1536 by Claude Chevallon, which does not include Chrysostom’s Greek.[note]Jeannette Kreijkes, “Calvin’s Use of the Chevallon Edition of Chrysostom’s Opera Omnia: The Relationship between the Marked Sections and Calvin’s Writings,” Church History and Religious Culture 96.3 (2016): 237–265. She refutes some of the main arguments in Alexandre Ganoczy and Klaus Müller, Calvins handschriftliche Annotationen zu Chrysostomus: Ein Beitrag zur Hermeneutik Calvins (Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1981), and in W. Ian P. Hazlett, “Calvin’s Latin Preface to his Proposed French Edition of Chrysostom’s Homilies: Translation and Commentary,” in. James Kirk, ed., Humanism and Reform: The Church in Europe, England, and Scotland, 1400-1643 (Oxford: Blackwell, 1991), 129-150.[/note] I had a very good conversation with her as well, and I learned from her something about the various editions that were available during Calvin’s day. She also has access to the 1536 Chevallon edition, which is nowhere online and quite hard to find. How does Chevallon’s translation of the passage read?

Eureka!

Chevallon’s edition is much closer to Calvin’s citation, and in fact, the latter part is identical.[note]“Sicut autem nisi illam habeamus, nihil unquam possumus recte agere possumus, nisi superna gratia adiuti. Sicut autem nisi illam habeamus, nihil unquam possumus recte agere: ita nisi quod nostrum attulerimus, non poterimus supernum acquirere favorem.” Divi Ioannis Chrysostomi Archiepiscopi Constantinopolitani Opera, 5 vols. (Paris: Claude Chevallon, 1536), 1: fol. 118 vo.  [/note] Does this prove that Calvin was using the Chevallon edition? Not at all.

Johannes Oecolampadius and his rather square beard.

Some scholars tend to assume that Calvin used the Chevallon edition throughout his career. When I first found that the Chevallon edition corresponded to Calvin’s citation, that was my first thought as well. But the Chevallon edition is identical in this passage to the translations found in editions prepared by Oecolampadius [note]Divi Ioannis Chrysostomi… in totum Geneseos librum Homiliae, trans. Johannes Oecolampadius (Basel: A. Cratander, 1523), fol. 169 vo .[/note] in 1523 and Erasmus[note] D. Ioannis Chrysostomi archiepiscopi Constantinopolitani opera quae hactenus versa sunt omnia, etc. ed. Desiderius Erasmus, 5 vols. (Basel: Froben, 1530), 5: 307. [/note] in 1530.

But I think it was Oecolampadius. Why? Because immediately afterward, Calvin cites Chrystostom’s Genesis homilies again, this time In Gen. hom. 53.2. [note]Patrologia Graeca 54: 466).[/note] Except that Calvin’s marginal reference does not indicate homily 53, but homily 52. And the homily that the other editions number as 53, Oecolampadius numbers as 52, because, for some reason, he omits the first homily that the others include and enumerate as homily 1. But that’s a mystery for another day. It is possible that there was another edition that numbered the homilies the same way that I have not found, or that Calvin simply made an error, but my detective instincts do not lean that way. For now, I think Oecolampadius is the prime suspect, and at the very least he should be handcuffed, read his rights, and hauled down to the station for further questioning.

Solving these little micro-mysteries is very satisfying; who doesn’t enjoy a good mystery? (My favorite mystery writer is Lyndsay Faye, whose mysteries are set in the 19th century). And along the way, I met a fellow historical detective, Jeannette Kreijkes, who is a formidable Calvin scholar, to whom I owe much of what I found and learned on this case.

Calvin, Tertullian, and the Species of the Divine Persons

In 1557, the Italian antitrinitarian Giovanni Valentino Gentile took refuge in Geneva with other Italian exiles, some of whom held antitrinitarian views. Gentile and fellow Italian exile Nicola Gallo were charged with heresy in 1558. Gentile would eventually be executed, under Bern’s authority, for his antitrinitarian views in 1566. In the final 1559/60 edition of his Institutes, Calvin takes up Gentile’s antitrinitarian argument; Gentile had cited a number of church fathers to defend his views, including Tertullian. Calvin writes in Institutes 1.13.28:

They are no more honest when they claim Tertullian as their patron, for, despite his occasionally harsh and prickly rhetorical style, he still unequivocally teaches the substance of the doctrine we are defending, namely, that, while there is one God, nonetheless by dispensation or economy there is his Word;that God is one through the unity of substance, and nevertheless that unity is disposed into a trinity by the mystery of dispensation; that there are three, not in status, but in rank;[1] not in substance, but in form; not in power, but in order.

Except that is not what Tertullian says.

Tertullian says that there are three, not in status, but in rank, not in substance, but in form, not in power, but in species. “Tres autem non statu, sed gradu; nec substantia, sed forma; nec potestate, sed specie…” (Adv. Prax. 2; Migne PL 2: 157). Calvin’s Latin reads nec potestate, sed serie, to which the 1560 French corresponds (non pas en puissance, mais en ordre). Battles, following the Opera Selecta (3: 149 note a) presumes this is just a simple error; and Opera Selecta corrects Calvin’s serie to specie. 

But was it just a simple error? Tertullian’s original phrasing is problematic in terms of later Trinitarian orthodoxy. In fact, English theologian Herbert Thorndike (1598-1672) observed that both Robert Bellarmine and his fellow Jesuit Gregory de Valentia read this phrase from Tertullian in the works of Bullinger, who did not clearly attribute it to Tertullian, and promptly accused him of Arianism. See The Theological works of Herbert Thorndike, 6 vols. in 10 (Oxford: J.H. Parker, 1844-1856), 3: 294-295. The work in question is Bullinger’s Ad Ioannes Cochlei de canonicae scripturae et Catholicae ecclesiae authoritate libellum, appended to an edition of his De scripturae sanctae authoritate, certitudine, firmitate et absoluta perfectione, etc. (Zurich: Froschauer, 1544), fol. 16v.  

It is possible that Calvin, more or less consciously, corrected Tertullian’s orthodoxy at this point, since the term species often refers to a visible or sensible form or manifestation, which is problematic in describing the Trinity, which is spiritual and invisible. In addition, an understanding that relates essence and persons as genus and species would also be problematic in the context of later, more developed Trinitarian orthodoxy. Calvin had earlier criticized Servetus’s opinion that the persons were only external manifestations (species) of ideas, in 1.13.22. So, Calvin was already on guard against seeing the persons as species.

In any case, this section of the Institutes was based on documents from the controversy and trial. Calvin later published the materials related to the controversy and trial: Impietas Valentini Gentilis detecta, et palam traducta, qui Christum non sine sacrilega blasphemia Deum essentiatum esse fingit, etc. ([Geneva,] 1561), CO 9: 361-420. In this document, Tertullian’s words are correctly reproduced.

So we are left with a few mysteries. Why did Calvin replace specie with serie in the quotation from Tertullian? And how exactly would Calvin have interpreted Tertullian’s problematic phrasing? And, going back further, what did Tertullian himself mean when he applied the term species to the distinction of Trinitarian persons? I am not sure that any of these can be answered with any certainty.

 

Beginning

“Don’t Panic” said the cover of the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. I’m trying to remember that advice as I work on writing my paper for the Geneva Conference to be delivered bright and early on Wednesday morning, May 27. The fact that most people won’t be fully awake at that hour might give me some comfort, but apart from that, the fact that I have a mere three weeks before delivering the paper causes more than a few waves of panic in my heart. There is so much I need to read, digest, analyze, and translate…way too much. I need to relax, take a deep breath, and just start writing the main outlines of the paper, and fill in the blanks as I go along. My natural tendency toward perfectionism stands in the way of this method, but I have no other choice. Time is short. In fact, I really should be delivering a copy of my finished paper to the chair of the session by next Wednesday. Fat chance!

In any case, once begun is half done, so said someone. Someone who had no clue. Someone who obviously wasn’t an academic, because once one starts to research a topic, all sorts of information comes to the fore which one can then chase down, and that’s exactly what curious scholars like to do. I have no time to do that, so I have to force myself to leave those curious and inviting trails unexplored for the moment.

I have discovered a few things. One, that I can’t read Latin worth a hoot anymore, not that I ever could. It took me an entire day to read 350 words of Latin. Not only that, but I was reading it from a sermon that I said, in an article published some years ago, didn’t exist. It’s a very interesting sermon by Calvin on I Samuel 16. In verses 1-2, God tells Samuel to go and anoint David king over Israel instead of Saul. Samuel objects that Saul will kill him. The Lord says, tell him you’re going away to make a sacrifice. In other words, mislead Saul about what you are going to do. Or at least, don’t tell Saul the whole truth. I always wondered how Calvin would deal with that passage, and I wrote in an article that he never did…oops…he preached on this text, but I forgot about these particular sermons, in part because they were never translated into English, while the sermons on II Samuel were. There’s a lot of interesting stuff in this little snippet from the sermon, many fascinating, unexplored trails, but I have to stay on the main path: How does Calvin deal with acts of deception in the Old Testament–and even more challenging: how does he deal with apparent instances of God himself either deceiving or commanding someone to deceive?

Here’s the snippet:

“But here another question may be raised: How can God either command or permit the prophet to employ a charade (simulatio)? For certainly such pretense is a form of deception; yet God is most delighted in the truth. Should such pretending be seen as a trivial matter, given that God has permitted it? Here is the answer: Samuel was never given permission to lie, but only to dissimulate about what he wanted to do, but while still speaking the truth. And besides, there is a distinction between feigning and dissimulating. For the one who dissimulates conceals his purpose so it does not become public, whereas the one who feigns employs trickery and fraud in order to deceive someone, and this is not permitted to anyone. Dissimulation, on the other hand, that is, not revealing one’s intentions in full, can neither be condemned nor categorized as wrongdoing—unless of course the intention of such dissimulation is to deceive, in which case it is always to be censured. Neither is God taken in by such subtleties that so easily fool human beings. For this reason the dissimulator cannot be condemned in the human arena, although before God he may be guilty of deception, if his intention is to mislead. For example, if someone withholds information about his merchandise, namely that his goods are fake and counterfeit, he nonetheless cannot be proven guilty of deception, nor accused of having misrepresented one thing as something else—unless however he is dealing with a simple-minded person, who is unable to perceive the defect in the merchandise. In that case it is fraud, and before God it is considered an act of robbery. Thus we must always keep in mind the goal of one’s deliberations, and not get so stuck on the external appearance; and we should not employ sneakiness or subtleties, in which people in their wickedness have become accomplished experts, because they have no notion of what just and good; and God wants matters to be rightly judged according to what is fair and good, not by what is cunning and crafty.

Now then we must also consider what Samuel did. It is to be observed that he did not feign, but declared what was in fact the case: that he was going in order to make a sacrifice. Further, he did not mislead anyone, or deceive anyone; he did not use any sinister tricks, but submitted to God’s command. For it was not necessary for God’s purpose to be publically proclaimed, since for the time being God wished to keep it hidden. He desired that David’s anointing remain secret until the appropriate time when it should be made public. For this reason there is nothing reprehensible in the counsel that he followed that he should conceal the anointing under the pretext of a sacrifice, seeing that there was no deception behind it, and the end was good, nor did it amount to any fraud or deception. Rather God willed that the anointing of David be kept as a kind of secret deposit, as it were, and a kind of pledge to be diligently guarded. That, therefore, was the Lord’s counsel with respect to the anointing of David, which he accordingly did not want divulged by the prophet, but rather commanded to be concealed under the pretext of a sacrifice.”  Sermon 58 on I Samuel, Opera Calvini 30:161-162, my translation, subject to improvement.

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén